Expressões Interessantes em Italiano e Seus Significados

A língua italiana é cheia de expressões idiomáticas que refletem não só o idioma, mas também a cultura e o jeito de viver dos italianos. Essas expressões, chamadas de “modi di dire”, muitas vezes não têm tradução literal e, ao compreendê-las, você mergulha mais fundo na alma da Itália. Vamos explorar algumas das expressões idiomáticas mais interessantes em italiano e entender o que realmente significam!

1. “In bocca al lupo”

  • Tradução Literal: “Na boca do lobo”
  • Significado: É o equivalente italiano a “Boa sorte!”. Curiosamente, a resposta esperada para essa expressão é “Crepi il lupo!” (“Que o lobo morra!”). Esse modo de desejar sorte é muito comum na Itália, principalmente antes de exames ou apresentações.

2. “Prendere due piccioni con una fava”

  • Tradução Literal: “Pegar dois pombos com uma fava”
  • Significado: Esse é o equivalente ao nosso “Matar dois coelhos com uma cajadada só”. É usado para indicar que uma única ação trouxe múltiplos benefícios.

3. “Essere al verde”

  • Tradução Literal: “Estar no verde”
  • Significado: Significa estar sem dinheiro, ou “estar quebrado”. A expressão vem de uma antiga prática em que, nas lanternas de óleo, o pavio verde ficava visível quando o óleo estava acabando – uma metáfora para a falta de recursos.

4. “Avere le mani bucate”

  • Tradução Literal: “Ter as mãos furadas”
  • Significado: Usada para descrever alguém que gasta dinheiro sem pensar, ou seja, uma pessoa muito gastadora.

5. “Piove sul bagnato”

  • Tradução Literal: “Chove no molhado”
  • Significado: Muito semelhante ao nosso “Chover no molhado”, é usado quando algo que já é excessivo continua se acumulando. Por exemplo, quando alguém que já tem muitos privilégios recebe ainda mais benefícios.

6. “Essere in gamba”

  • Tradução Literal: “Estar em perna”
  • Significado: Essa expressão significa “ser competente” ou “ser muito bom em algo”. Se alguém diz que você “è in gamba”, está fazendo um grande elogio à sua habilidade ou capacidade.

7. “Fare il passo più lungo della gamba”

  • Tradução Literal: “Dar um passo maior que a perna”
  • Significado: É usado quando alguém tenta fazer mais do que consegue, seja em termos financeiros, emocionais ou físicos.

8. “Non tutte le ciambelle escono col buco”

  • Tradução Literal: “Nem todas as rosquinhas saem com o buraco”
  • Significado: Essa expressão significa que nem tudo sai como planejado ou que nem tudo é perfeito. É uma forma leve de aceitar falhas e imprevistos.

9. “Acqua in bocca”

  • Tradução Literal: “Água na boca”
  • Significado: Equivalente ao nosso “Boca fechada!” ou “Guarde segredo”. Usado para pedir discrição sobre algum assunto confidencial.

10. “Rompere le scatole”

  • Tradução Literal: “Quebrar as caixas”
  • Significado: Essa expressão informal é utilizada para indicar que alguém está incomodando ou sendo muito insistente, o equivalente ao nosso “encher o saco”.

Como Incorporar Expressões Idiomáticas no Aprendizado do Italiano

Aprender expressões idiomáticas é uma maneira eficaz de tornar seu italiano mais natural e fluente. Elas adicionam personalidade à sua fala e ajudam você a entender melhor as nuances culturais. Para praticá-las, tente usar uma nova expressão toda semana em suas conversas e anote como os italianos nativos as utilizam no dia a dia.